<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Ein Fall für &#8220;slow&#8221;: die Disziplin des Übersetzens</title>
	<atom:link href="http://www.slow-media.net/ein-fall-fur-slow-die-disziplin-des-ubersetzens/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.slow-media.net/ein-fall-fur-slow-die-disziplin-des-ubersetzens</link>
	<description>Das Blog über Slow Media - &#60;a href=&#34;http://slow-media.net/manifest&#34;&#62;Was sind Slow Media?&#60;/a&#62;</description>
	<lastBuildDate>Thu, 02 Feb 2012 14:42:37 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.1.3</generator>
	<item>
		<title>By: slow media &#187; Kents Materia Medica</title>
		<link>http://www.slow-media.net/ein-fall-fur-slow-die-disziplin-des-ubersetzens/comment-page-1#comment-173</link>
		<dc:creator>slow media &#187; Kents Materia Medica</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 15 Feb 2010 20:38:16 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.slow-media.net/?p=445#comment-173</guid>
		<description>[...] faszinierend sind Stellen, an denen man hinter der sehr präzisen und konkreten Beschreibung einen Rest Unübersetzbares spürt. Diesen Lost-in-Translation-Momenten begegnet man in der Traditionellen Chinesischen Medizin [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] faszinierend sind Stellen, an denen man hinter der sehr präzisen und konkreten Beschreibung einen Rest Unübersetzbares spürt. Diesen Lost-in-Translation-Momenten begegnet man in der Traditionellen Chinesischen Medizin [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: slow media &#187; Jetzt zu lesen: &#8220;The Slow Media Manifesto&#8221;</title>
		<link>http://www.slow-media.net/ein-fall-fur-slow-die-disziplin-des-ubersetzens/comment-page-1#comment-165</link>
		<dc:creator>slow media &#187; Jetzt zu lesen: &#8220;The Slow Media Manifesto&#8221;</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 10 Feb 2010 09:40:16 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.slow-media.net/?p=445#comment-165</guid>
		<description>[...] den Umgang mit der Sprache beim Übersetzen hat Sabria David vor kurzem an dieser Stelle geschrieben. Unser Versuch, das Slow Media Manifest ins Englische zu übertragen, steht nun [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] den Umgang mit der Sprache beim Übersetzen hat Sabria David vor kurzem an dieser Stelle geschrieben. Unser Versuch, das Slow Media Manifest ins Englische zu übertragen, steht nun [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Sabria David</title>
		<link>http://www.slow-media.net/ein-fall-fur-slow-die-disziplin-des-ubersetzens/comment-page-1#comment-104</link>
		<dc:creator>Sabria David</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 26 Jan 2010 14:33:42 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.slow-media.net/?p=445#comment-104</guid>
		<description>Meistern des Fachs gelingt das Übertragen von (gesprochener) Sprache mit sehr viel Kraft, Aufmerksamkeit und Konzentration auch simultan, d.h. sie hören und übersetzen nahezu gleichzeitig (http://de.wikipedia.org/wiki/Simultandolmetschen). 
Eine solche Meisterleistung vollbrachte offensichtlich der Simultan-Übersetzer Christoph Schlingensiefs gerade auf der DLD-conference (http://tinyurl.com/yhc4xdz). Ich wäre geneigt, eine solche Leistung wegen der erforderlichen extremen Konzentration und Aufmerksamkeit auch &quot;slow&quot; zu nennen. 
Wieviel mentale Kraft das kostet, vor allem wenn es im Originalvortrag an Kohärenz fehlt, sehen wir an folgendem Beispiel: &quot;Ich kann nicht mehr!&quot; rief der Übersetzer von Gaddafis Rede aus, bevor er vor der UN-Vollversammlung erschöpft zusammenbrach (http://www.sueddeutsche.de/politik/649/489040/text/).</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Meistern des Fachs gelingt das Übertragen von (gesprochener) Sprache mit sehr viel Kraft, Aufmerksamkeit und Konzentration auch simultan, d.h. sie hören und übersetzen nahezu gleichzeitig (<a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Simultandolmetschen" rel="nofollow">http://de.wikipedia.org/wiki/Simultandolmetschen</a>).<br />
Eine solche Meisterleistung vollbrachte offensichtlich der Simultan-Übersetzer Christoph Schlingensiefs gerade auf der DLD-conference (<a href="http://tinyurl.com/yhc4xdz" rel="nofollow">http://tinyurl.com/yhc4xdz</a>). Ich wäre geneigt, eine solche Leistung wegen der erforderlichen extremen Konzentration und Aufmerksamkeit auch &#8220;slow&#8221; zu nennen.<br />
Wieviel mentale Kraft das kostet, vor allem wenn es im Originalvortrag an Kohärenz fehlt, sehen wir an folgendem Beispiel: &#8220;Ich kann nicht mehr!&#8221; rief der Übersetzer von Gaddafis Rede aus, bevor er vor der UN-Vollversammlung erschöpft zusammenbrach (<a href="http://www.sueddeutsche.de/politik/649/489040/text/" rel="nofollow">http://www.sueddeutsche.de/politik/649/489040/text/</a>).</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

